jueves, 19 de abril de 2012

Kim Yeon-su, un novelista que aspira a hacer algo nuevo

"¿Te presentarías tú mismo a los lectores de KOREA?". El reportero plantea inmediatamente una pregunta directa al novelista Kim Yeon-su. Por un momento parece desconcertado, pero enseguida empieza a relatar su historia con compostura, diciendo "quiero ser un novelista que continúa escribiendo lo que quiere escribir y mientras lo hace va realizando progresivamente mejores trabajos."
Es el tipo de novelista con una fuerte determinación para aventurarse por “caminos inexplorados.” No puede soportar los tópicos, ya sea en la forma o el contenido de una historia. En la treintena decidió hacer algo muy poco convencional y escribir novelas que otros no pudiesen leer. Mientras hacía eso, asumió que le sería más fácil escribir novelas cuando tuviese 40." 

Kim Yeon-su
"Estoy en la cuarentena, pero todavía no puedo escribir una novela que sea fácil y divertida. Si una novela es amena, la historia resulta impactante." dice Kim. "Yo solía ignorar las historias a propósito, y centrarme en las palabras, expresiones y descripciones."

Ahora tiene su propia definición de la novela y, por tanto, cada día que pasa conoce mejor qué tipo de novelas puede escribir.

BUSCANDO LA BELLEZA DE LAS HUELLAS DEL PASADO


Kim Yeon-su hizo su debut literario en 1993. Su poema fue publicado por la editorial Segyesa en la edición estival de la revista literaria Jakga Segye (literalmente, "Mundo de escritores"). Al año siguiente, presentó una novela titulada Gamyeon-eul Gariki-myeo Geotgi (Larvatus Prodeo).

Durante 15 años, trabajaba en una oficina durante el día, traducía por la noche; e invertía todas sus ganancias en escribir novelas.
Para compartir el gozo del infernal momento de la creación constante, es necesario entender primero cómo termina una novela.
"Escribir una novela es diferente a escribir una entrevista o un ensayo. Cuando elaboras un boceto, tienes que usar tu imaginación para crear las vidas de tus protagonistas de la nada, y luego tienes que vivir sus vidas en tu imaginación. Por este motivo, la redacción es la parte más insoportable y dolorosa del proceso. Me di cuenta de que este proceso es comparable a dictar una entrevista de audio sólo diez años después de empezar a escribir mi primera novela. Sólo después de eso se crea una novela de verdad."
Según Kim, el trabajo del novelista es editar el borrador. Una vez se ha formado una historia, lo revisa una y otra vez, y se niega a salir de su casa hasta que esté terminado. En el epílogo de Seamu Sal (literalmente Ser 20), una colección de cuentos cortos publicados en el 2000, Kim escribió lo siguiente cuando se sentía desanimado, pensando en el gran novelista francés Patrick Modiano, que no permite la publicación de diferentes versiones de sus novelas: 


"Inmediatamente antes de viajar a Italia como un fugitivo, Goethe escribió a Charlotte von Stein, su amante: "Estoy revisando mi Werther y encuentro que el escritor se equivocó al no dispararse cuando había terminado de escribirlo." [traducción de Goethe y Anna Amalia: ¿un amor prohibido? por Ettore Ghibellino y Daniel J.Farelly; p.166]
Gracias a Goethe, mi corazón, que había sido una pesada carga con pensamientos en Modiano, finalmente pudo encontrar consuelo."
Cuando finaliza la revisión de una novela, no es porque se sienta satisfecho con ella, sino porque siente que no hay nada más que pueda hacer por ella.
Kim no utiliza el tiempo presente y cuenta sus historias en primera persona. Cree que la belleza de los relatos se revela sólo después de que toda la historia de una novela se cuente, pero rara vez se encuentra cuando se está contando. Debido a que las historias de sus novelas se relatan en retrospectiva, él describe sus novelas como historias de amor. La belleza de una novela es que cubre un largo período de tiempo, así que si lo escribimos en retrospectiva, cada frase, sin excepción, se vuelve hermosa.

Él también tiene una idea clara sobre los modos narrativos. Un narrador omnisciente en tercera persona puede usar la ironía, pero por naturaleza a él no le gusta mucho la ironía.
"Es como cribar los fracasos de los éxitos. Dado que un enfoque de la historia, no lo apoyo. Es un enfoque de la violencia, como aquellos de las autobiografías de personas exitosas."
Él afirma categóricamente que no hay posibilidad alguna de que escriba una novela con un narrador omnisciente en tercera persona, que hace que los esfuerzos humanos parezcan vanos.

METAS INALCANZABLES DE COMPRENSIÓN COMPARTIDA Y COMUNICACIÓN

Se pone a cada protagonista en circunstancias diferentes, pero Kim Yeon-su siempre habla de comprensión mutua y comunicación. Una de las nueve historias de la colección Segye-ui Kkeut Yeoja Chingu (Este título es conocido por ser una traducción al coreano de la banda japonesa World’s End Girlfriend)
es "Keiki-ui Ireum-eul Bulleo Bwaseo" (lit. "Grité el nombre K.K.”), en el que "yo" voy a la patria de "mi" amante fallecida y digo: "Yo te contraté como mi traductor, pero tú no entiendes nada de lo que digo en absoluto." Aquí puedes ver a dos personas que se sientan cara a cara, hablando, pero no se entienden entre sí. Hablan con el otro pero fallan al comunicarse. Por lo tanto, están insatisfechos y se sienten vacíos y hambrientos.
"Tengo una visión pesimista sobre la posibilidad de la comprensión mutua. Recientemente encargué una estantería para dar cabida a ediciones antiguas y nuevas de libros de diferentes tamaños, pero lo que llegó no era en absoluto lo que yo esperaba. Tuve que hacer varios intentos para comunicar con precisión al minorista lo que yo quería. Era algo tangible y visible. Entonces, ¿qué sucede probablemente en la comunicación sobre algo abstracto? El entendimiento mutuo es casi imposible. Sin embargo, el sentimiento parece ser compartido. Por ejemplo, los dolores emocionales que atraviesa mi hija. Creo que los entiendo porque he atravesado las mismas etapas de la vida que ella ha atravesado. Sin embargo, todavía es difícil para mí entender a mi padre. Es por eso que tenemos que hablar."

Kim dice que la cuestión no es el carácter, sino la conversación, así que no hay necesidad de estar enfadado o sorprendido. Lo que se necesita es el diálogo. Cuando ve gente ansiosa por asuntos de comprensión y comunicación, sospecha que la soledad está en la raíz del problema.
En la novela Wonder Boy, que salió el pasado febrero, el autor volvió a plantear la cuestión de la comprensión por medio del poder sobrenatural del protagonista. La historia es la siguiente: Jeong Hun, de 15 años, sufr Im e un accidente de coche con su padre en 1984 y gana la habilidad de leer la mente de otras personas. Su poder se utiliza para identificar los espías de Corea del Norte o filtrar a los inocentes entre los sospechosos en casos criminales, pero esta habilidad desaparece en el momento que se enamora.

El verdadero entendimiento sobre alguien no puede alcanzarse con sólo leer su mente, sino que comienza con los esfuerzos para compartir sus penas y dolores.
Actualmente, está escribiendo una novela titulada Bada jjogeuro Se Georeum (lit. Tres pasos hacia el mar.) La novela presenta a un hombre llamado "segundo hijo." Cuando Kim le dice al reportero que el “segundo hijo” es el personaje más encantador y fascinante que jamás haya creado, sus ojos destellan alegría y entusiasmo. Cuando la novela salga, podremos encontrarnos con Kim Yeon-su de nuevo, como un cuentacuentos mejor, ya que espera tener historias de la vida aún más bellas para contar.

OBRAS REPRESENTATIVAS

Los lectores extranjeros pronto tendrán la oportunidad de leer las novelas de Kim Yeon-su. Muchas de sus obras se están traduciendo a diferentes idiomas. 



Por ejemplo, Ne-ga-Nugu-deum, Eolmana Oerop-deun (Quienquiera que seas, no importa lo solo que estés) está siendo traducida al japonés, chino y ruso, mientras que Saranghae, Seonnyeong-a (literalmente, Te amo, Seonnyeong) al francés. La traducción francesa de su colección de cuentos cortos del 2005 Na-neun Yuryeong Jakga Imnida (literalmente, Soy un escritor fantasma) está terminada y a la espera de ser publicada por la editorial francesa Zulma. Esta colección también está siendo traducida al alemán e inglés. Podemos vislumbrar otro vendaval de Hallyu, un novelista representativo de la República de Corea, que cuenta historias de vidas humanas con un elegante estilo.

By  Im Sang-beom
Fotografía: Lee Jin-ha


[Traducción de un artículo de la revista "KOREA - April 2012" de la Korean Culture and Information Service (KOCIS)] -- www.korea.net

No hay comentarios:

Publicar un comentario